Culture
Partager sur

Grey’s Anatomy et You: quels sont les noms québécois de ces séries ?

Grey’s Anatomy et You: quels sont les noms québécois de ces séries ?

Vous vous demandez quels sont les noms québécois des séries telles que "Grey’s Anatomy" ou "You". La réponse se trouve ci-dessous.

Les Québécois veulent absolument conserver la langue française. Ils ont donc une fâcheuse tendance à remastériser le nom des séries étrangères. Et cela est très bizarre ! Découvrez, dans cet article, comment ils appellent « Grey’s Anatomy », « You », « Family Business », « Squid Game » et les autres programmes.

Comment dit-on « Grey’s Anatomy » et « You » au Québec ?

Nos confrères de Grazia ont énuméré une liste de séries que vous connaissez tous. Parmi elles, on retrouve « Grey’s Anatomy », « You », « Family Business », Squid Game », « La Casa de Papel » et « Prison Break ». Mais ce n’est pas tout.

Nous retrouvons aussi des séries telles que « Desperate Housewives », « Sex Education », « Pretty Little Liars », « How I Met Your Mother » ou encore « Vampire Diaries ».

L’objectif de nos confrères était d’informer leurs lecteurs des équivalents de ces noms, en Québécois. Attention pour autant. Il est rare que les Québécois s’autorisent une traduction mot à mot. Il paraît donc difficile de deviner, dans certains cas.

Premier exemple. Pour « Family Business », ils disent « Tout part en fumée ». Eh ben dis donc ! Pour « Squid Game » en revanche, ils ont opté pour « Le Jeu du calmar », qui se trouve être le principal jeu dans lequel s’affrontent les participants. Et ce n’est d’ailleurs pas le seul pays à l’avoir traduit de la sorte.

« La Casa de Papel » se dit « La maison de papier » au Québec. Cette fois, il s’agit d’une traduction littérale. Passons à la série « You ». Là, le Québec l’a traduit par « Parfaite ». Mais pourquoi ? Pour la simple et bonne raison qu’il s’agit du titre du livre dont la série est inspirée.

Dans la suite de cet article, vous retrouverez donc la traduction québécoise de « Grey’s Anatomy », « Prison Break », « Desperate Housewives », « Sex Education », « Pretty Little Liars », « How I Met Your Mother » ainsi que « Vampire Diaries ».

Grey’s Anatomy et You: quels sont les noms québécois de ces séries ?
Grey’s Anatomy et You: quels sont les noms québécois de ces séries ?

Découvrez les autres traductions québécoises !

Il arrive que les Québécois fassent preuve de logique. Par exemple, pour la série « Prison Break », ils ont opté pour « La grande évasion ». Un choix qui paraît évident quand on connaît le synopsis. N’êtes-vous pas d’accord avec nous ?

Poursuivons. Au Québec, la série « Desperate Housewives » ne s’appelle pas « Desperate Housewives » mais « Beautés désespérées ». Après tout, pourquoi pas ! De même, « Sex Education » ne s’intitule pas « Sex Education » mais « Éducation Sexuelle ». « Pretty Little Liars » donne « Les Menteuses ».

L’un des titres de série les plus étranges est celui de « Grey’s Anatomy ». N’hésitez pas à prendre un instant afin d’y réfléchir. Vous n’avez pas trouvé ? On vous donne la solution tout de suite.

Au Québec, la série « Grey’s Anatomy » a été traduite de la manière suivante : « Dre Grey, leçons d’anatomie ». Oui, il s’agit d’un titre à rallonge. Mais cela ne retire en rien le succès du programme, dans ce pays ou dans le monde entier.

En parallèle, nous avons « How I Met Your Mother » qui se traduit par : « Comment je l’ai rencontrée »; et non pas : « Comment j’ai rencontré votre mère ». Tiens, tiens !

Pour finir, nous avons « Vampire Diaries » qui se traduit de manière littérale. En effet, « Vampire Diaries » se dit « Journal intime d’un vampire » au Québec.

Et vous, que pensez-vous de ses traductions ? N’êtes-vous pas choqué par certains titres comme « Dre Grey, leçons d’anatomie » pour « Grey’s Anatomy » ? Chez MCE TV en tout cas, on adhère plus ou moins.

Afficher +